nechaman: (Default)
Думала отправить в иудаику, но потом решила зачем? Только лишние споры разводить.

Их протирают как стекло... (с)
Слова для нас не всегда ясны, не смотря на то, что кажется, что понятны.
Свидетельство тому, что один мой знакомый тут в ЖЖ спокойно противопоставлял слова "святость" (кодеш) и "нечистота" (тума) - а на мое замечание, что слову "кодеш" противоположность "холь", а слову "тума" - "таhора", стал спорить. И что самое обидное, человек милый и вполне образованный.

Cлово "кадош" чаще всего объясняют русским словом "отделенный", нельзя сказать, что это совсем неверно, но правильнее будет "предназначенный". От слова "леhакдиш" - предназначить. То есть, святость это не просто нечто возвышенное до предела, и не просто нечто отделенное, а вещь имеющая назначение. Нечистота ритуальная (тума) означает, что есть некоторое препятствие для святости, то есть препятствие к реализации предназначения. Перегородка, заслон. При очищении, это препятствие снимается. То-есть "чистота" - она необходимая предпосылка для святости. Но разница огромная.
Мы говорим в молитвах обычно "Бе-кдуша у ве-таhора" -в святости и чистоте, потому, что цель надо осозновать сначала, а потом уже устранять препятствия на пути.

Есть еще слова, которые почти не встречаются в писании. Например "Сулам". Переводят обычно это, как "лестница", и это то, что увидел Яков во сне, у нас тут в Бейт-Эле, когда останавливался на ночлег. Но проблема в том, что больше нигде в Танахе это слово не встречается. Так что другого контекста нет, и теоретически можно было бы предположить, что это не лестница, а нечто другое, по чему ангелы поднимаются и спускаются. Скоростной лифт например :)).

И вот еще слово "тардема". В современном языке - это сон, дрема. Но есть еще идея, что это можно перевести совсем иначе, как "экстаз".
И тогда получатся интересные вещи: Что Адам не спал во время творения Хавы, а видел всю процедуру в пророческом экстазе. И что пророк Иона не ушел спать в трюм во время бури, а молился, что, кстати, вполне естественно было бы. Корабль тонет, понимаешь, а он храпит....

И еще, конечно, надо бы прояснить значение слова "геула".
nechaman: (Default)
Поправляет меня слово "резиночек" - на "рези ночек"
nechaman: (Default)
От внучек:
Это что написано на сыре: "гвина швицерит" - как понять?
(Для тех кто не понимает на иврите, сыр - хвастунишка, вместо швейцарский сыр. В иврите нету гласных, обычно, поэтому, как хочешь, так и читаешь)
nechaman: (Default)
При въезде в город висят плакаты:
"Пентюха на пост мера!" Я разумеется тут перевожу с иврита. А в иврите есть некоторая неоднозначность при чтении незнакомых текстов, если они неогласованы. Поэтому фамилия кандидата для русскоязычного израильтянина читается странно. Но, конечно, приглядевшись я увидела, что русскоязычный контингент не забыт, и рядом плакат по русски, из которого выясняется реальная фамилия претендента на высокий пост: Файнтух...
Да, человеку знающему идиш так и хочется добавить еще две буквы ("ес")

А напротив городского управления, площадь, или просто круг, в центре которого высится что-то фонтанообразное, получившее в народе имя "памятник неизвестному инстелятору".
Потом то мне объяснили, что это просто писяющие голуби.
nechaman: (Default)
Определения можно давать разные. И это вполне допустимо. В широком смысле все мироздание имеет язык. Не только животные но и растения и неживая природа.
Все происходит вокруг меня – это слово направленное мне. А я со своей стороны тоже обязана это все как-то осознать и выразить. Кем обязана, чем, не могу сказать однозначно. Но это ощущается, кем больше, кем меньше.
Не могу молчать.
Но сказать это мало, надо так сказать, чтобы это было понято адекватно.
У собак и кошек я не думаю, что есть с этим проблемы. Все что им надо выразить, они могут выразить с полным успехом.
Кошка садиться перед дверью и смотрит на ручку, а потом на меня. Это тоже язык конечно. Она и я оба знаем, что так она просит меня открыть дверь.
Собака счастлива меня видеть, она бросается ко мне, кладет свои когтистые лапы мне на плечи, вылизывает в полном умилении мне щеки, и всем понятно, что она вот такая добрая верная, и так меня любит и так рада что я наконец вернулась домой.

Где же разница, ну количество слов у них маловато, ну так что. Не я первая, не я последняя. Глупо ломать копья там, где уже прошлось столько философов, что земля утоптана до предела и на ней уже ничего не взойдет.
Мне иногда кажется, что человеческою речь отличает лишь одно заблуждение или может быть это надежда, а может быть мечта. Ощущение, что он может (а может и обязан) выразить что-то, что больше его, и грандиознее окружающего мира, что лишь проглядывает и подмигивает через туманную его завесу. Ухватить это и назвать, облечь в слово.
nechaman: (Default)
Я (на вопрос как выключить полив) - "негед кивун hа-шаон...ло, беад кивун hа-шаон!" Для не понимающих иврит, слабый перевод "против часовой стрелки...нет, за часовую стрелку!"

Хана Шмулику(на смеси двух языков, посредине соображая, что Шмулик по русски не понимает) : "Принеси мне пожалуйста это...нияр-магевет"
Шмулик в полном оторопении не знает что принести и реагирует странно: "Ай донт ноу русит".
Мы с Ханой наперебой начинаем ему объяснять, что тут не понять, ну не знает он слово "принеси", и даже не понимает, что такое "пожалуйста". Но ведь и нияр (бумага), и магевет(полотенце), он знает, значит, может понять, что Хана от него хочет: бумагу из полотенца.
Тут только Хана сообразила, что такой вещи у нас в хозяйстве нет.
Но на мой взгляд, Шмулик мог бы и сообразить, что имелось в виду, магевет нияр, тое-есть бумажное полотенце. Все лишь только слова переставить.
nechaman: (Default)
Шмулик:
- Мама, ты знаешь, мой учитель иногда со мной говорит по русски.
Учитель Шмулика йеменский еврей, который несколько лет проработал шалиахом (посланцем) в России, и неплохо выучил русский язык. Шмулик же русского не знает, как в нашей семье этот язык мало употребим, по многим не совсем от нас зависщим причинам.
Я его спрашиваю:
- А ты понимаешь?
Шмулик:
Да не очень, но он меня учит...
nechaman: (Default)
Ривка приехала в Израиль в возрасте пяти лет, она даже читать по-русски умела.
Но постепенно русский забывался. В результате Ривка говорить умеет, понимает неплохо, даже как-то мы обсуждали с ней какую-то серьезную проблему по-русски, просто из интереса.
И тут, в середине разговора, вдруг Ривка останавливается и говорит:
"Извините, я не пойму, что это такое вы говорите, разве "совесть" это "мацпун"? Я всю жизнь думала, что это "сехель" (ум)."
Задумались о причине этой ошибки. Предположение, потому что отец рассердившись всегда ругал детей "бессовестные", а они автоматически думали, что это "глупые". Как-бы, естественно обзывать человека дураком...
nechaman: (Default)
Сегодня сидела и ждала своего сына пока ему делали лазерную операцию по исправлению близорукости.
Дело происходит в Тель-Авиве. Девушка из Иерусалима, перед тем как уйти просит в регистратуре "сик". Ее совершенно не понимают. Потом одна из двух девушек в регистратуре вспоминает: "А, ты же из Иерусалима, так у вас называют справку о болезни, верно?" Тут только стало понятно, что они говорят немного на разном языке.
nechaman: (Default)
Записываю кое-что на бумажке по русски, и обратила внимание, что задумалась на мгновение перед тем как написать "e-mail", не лучше ли написать "мыло" - не надо будет язык переключать.

October 2017

S M T W T F S
1 2 34567
891011121314
1516 1718192021
22232425262728
293031    

Syndicate

RSS Atom

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated 23/10/2017 16:53
Powered by Dreamwidth Studios