В сегодняшнем листе гемары слово "אבל" (но) переводится как "да".
Я бы сказала, что сегодня в разговорном языке это скорее "нет", чем да. Если кто-то тебе говорит אבל, значит сейчас начнет возражать. И все что он говорил раньше теряет смысл. Например: "Мы воспитываем наших детей в духе рава Кука, аваль... без открытости и т.д."
Я бы сказала, что сегодня в разговорном языке это скорее "нет", чем да. Если кто-то тебе говорит אבל, значит сейчас начнет возражать. И все что он говорил раньше теряет смысл. Например: "Мы воспитываем наших детей в духе рава Кука, аваль... без открытости и т.д."