Перевожу с иврита слова: "Хет ве-оншо": "Грех и наказание". Нет, думаю, что-то тут не так. Как-то по русски это должно быть иначе. Еле вспомнила. Хана, только не говори мне о рыбьем жире.
Ой-йо... Я недавно в обсуждении на английском сказала sin and punishment, меня поправили, что crime, а не sin, и я никак не могла понять почему так странно ошиблась. Вот же подсознание... :)
Да нет. Наверное правильно было бы действительно перевести грех и наказание. Но, поскольку в иврите "Преступление и наказание" - переводится как "Грех и наказание" (не знаю уж почему), вот и возник такой блек-аут. Типа, вроде и это не правильно, и это не правильно...
no subject
Date: 01/01/2016 04:17 (UTC)no subject
Date: 01/01/2016 11:09 (UTC)no subject
Date: 01/01/2016 11:45 (UTC)Но, поскольку в иврите "Преступление и наказание" - переводится как "Грех и наказание" (не знаю уж почему), вот и возник такой блек-аут. Типа, вроде и это не правильно, и это не правильно...