Когда привыкаешь думать в определенной системе понятий, то трудно перевести их в другую, в которой есть несколько разных слов для данного понятия. Например, когда в русском языке употребляют слово "душа", то не очень понятно как это переводить на иврит. Потому что, чаще всего имеют в виду нечто общее, не что-то одно из того, что в иврите описывается словами "нефеш", "руах" и "нешама".
А я как раз чувствую, что "права" и "заслуги" - совсем не одно и то же. И каждый раз, когда одно из этих понятий нужно обозначить словом, медлю, выбирая синоним.
Ясно МНЕ, что я имею в виду. А собеседник не обязан понимать подтекст. И какое ивритское слово использовать - сомневаюсь, потому и приходится, чтобы избежать неточности, перестраивать фразу, используя другие слова. Это, кстати, является одним из "пяти принципов деловой переписки".
no subject
Date: 25/11/2014 13:38 (UTC)no subject
Date: 25/11/2014 13:58 (UTC)Зачем - это для какой цели. А почему - это по какой причине.
no subject
Date: 25/11/2014 23:07 (UTC)no subject
Date: 26/11/2014 08:38 (UTC)Например, когда в русском языке употребляют слово "душа", то не очень понятно как это переводить на иврит. Потому что, чаще всего имеют в виду нечто общее, не что-то одно из того, что в иврите описывается словами "нефеш", "руах" и "нешама".
no subject
Date: 25/11/2014 22:13 (UTC)no subject
Date: 26/11/2014 07:26 (UTC)no subject
Date: 26/11/2014 10:50 (UTC)