nechaman: (i)
[personal profile] nechaman
Сделала Гуглем.
Как вы, знатоки украинского думаете, годится?

UPD Текст выправлен в соответствии с замечаниями
UPD И еще раз поправлен. Хушь и украинский, а гуголь не могет его!

Всім праведникам світу - Бней Ноах
у всьому світі

У цих рядках я хочу висловити своє визнання і вдячність за ваше рішення наблизитися до Всевишнього, прийняти Божественне Слово, прийняти і виконувати Сім заповідей, які заповідані нащадкам Ноя, виконання яких виправляє світ. Таким чином, здійснюється благословення, дане Всевишнім Авраамові: "І благословляться в тобі всі племена землі". Це здійснення слів пророка: " І підуть численні народи та й скажуть: Ходіть та зберімось на гору Господню, до дому Бога Якового, і доріг Своїх Він нас навчить, і ми підемо стежками Його! Бо вийде з Сіону Закон, і слово Господнє з Єрусалиму".
Благословляю вас, щоб це важливе рішення поширилося далі, у всьому світі, так, щоб здійснилося сказане: "Щоб знали всі народи землі, що Господь Він Бог!", "уся земля повна слави Його!"
Також я благословляю організацію "Бріт Олам", всесвітню організацію Бней Ноах, яка багато робить у цій галузі, і бажаю й, щоб була вона успішна у всіх своїх починаннях, щоб збільшив та прославив Тору. І хай буде бажано в Його очах, щоб Його Ім'я Благословенне поширилося В світі, та прийшло повне Звільнення.

З благословенням Тори
Іцхак Йосеф
Рішон ле-Ціон, головний рабин Ізраїля,
голова рабинського суду

Date: 12/06/2014 11:14 (UTC)
From: [identity profile] real-hobbit.livejournal.com
Есть сомнения в паре мест. Можно посмотреть оригинал?

Date: 13/06/2014 21:32 (UTC)
From: [identity profile] real-hobbit.livejournal.com
Нехама, прошу прощения тысячекратно! Замотался, не успел раньше посмотреть, а Вам уже все поправили.

Date: 12/06/2014 14:02 (UTC)
From: [identity profile] bershadsky.livejournal.com
Да, верно. Поиск по тексту украинского канона слова "Позбавлення" не находит, а слово "Звільнення" встречается часто.

Date: 12/06/2014 13:59 (UTC)
From: [identity profile] bershadsky.livejournal.com
Я вряд ли могу считаться знатоком, но позволю себе обратить Ваше внимание на несколько сомнительных мест:
1. Фраза "своє визнання і вдячність вашого рішення". Я не уверен, что так говорят, мне более привычно: "своє визнання і вдячність за ваше рішення".
2. Фраза "взяти до і виконувати Сім заповідей". Мне кажется, "взяти до ..." нуждается в каком-то дополнении, например: "до уваги", "до серця".
3. Цитата "І благословляться в тобі всі сім'ї землі" звучит в каноне так: "І благословляться в тобі та в нащадках твоїх всі племена землі."
4. Цитата "І підуть численні народи та й скажуть:" звучит в каноне так: "І підуть численні народи та й скажуть: Ходіть та зберімось на гору Господню, до дому Бога Якового, і доріг Своїх Він нас навчить, і ми підемо стежками Його! Бо вийде з Сіону Закон, і слово Господнє з Єрусалиму."
5. Вкусовщина, конечно, но там, где возможно, я бы заменил "реалізувалося" на "здійснилося".
6. Цитату "Щоб знали всі народи землі, що Господь, Він є Бог, немає іншого", вся земля повна слави Його! - не нашел, к сожалению, чтобы проверить.
7. Хоть фраза "яка багато робить у цій області" допустима, осмелюсь предложить альтернативу: "яка багато робить у цій сфері діяльності" (или даже просто: "яка багато робить у цій сфері"). "Область" слишком сильно ассоциируется с географией, "сфера" как область деятельности используется намного чаще.
8. "Желанно" ( в "І буде желанно в Його очах") = "бажано". Желание = бажання.
9. Во фразе "і прийшов повне Позбавлення" опечатка. Должно быть: "і прийшло повне Позбавлення".

Date: 12/06/2014 14:44 (UTC)
From: [identity profile] bershadsky.livejournal.com
Всегда пожалуйста. ;^)

Date: 12/06/2014 15:01 (UTC)
From: [identity profile] bershadsky.livejournal.com
Литовский я настолько не знаю, что даже не рискую отвечать. Разве что попробовать тряхнуть стариной и вспомнить молдавский.
Но если Вы уже перевели письмо на украинский, то стоит попробовать перевести и на белорусский. Или уже?

Date: 12/06/2014 16:50 (UTC)
From: [identity profile] bershadsky.livejournal.com
Это точно. Написать или даже перевести, может, и не так просто будет найти добровольцев, но вот на поправить - на это всегда кто-нибудь найдется. ;^)

Date: 12/06/2014 17:26 (UTC)
From: [identity profile] bershadsky.livejournal.com
Да, пожалуй, с литовским будет сложнее.
Удачи!

Date: 12/06/2014 21:11 (UTC)
From: [identity profile] miriam-feyga.livejournal.com
насчет перевода на литовский обратитесь к Оле или Ларе Лемперт, в фб.

Date: 13/06/2014 21:34 (UTC)
From: [identity profile] real-hobbit.livejournal.com
Можно еще Габи Вольфсона попросить, чтоб с латышским помог, если помнит его в достаточной степени.

Date: 12/06/2014 14:54 (UTC)
From: [identity profile] bershadsky.livejournal.com
Я не уверен, что говорят: "прийняти на себе". И поиск этой фразы в гугле тоже ничего не дает. Я бы ограничился надежным: "прийняти і виконувати Сім заповідей".
Кстати, в украинском в смысле "принять закон", "принять решение" используется еще слово "ухвалити".

Date: 12/06/2014 14:21 (UTC)
From: [identity profile] huzhepidarasa.livejournal.com
все верно

еще раввинского → рабинського

Date: 12/06/2014 14:55 (UTC)
From: [identity profile] bershadsky.livejournal.com
Да, верно! Как-то я на подписи расслабился.

Date: 12/06/2014 15:26 (UTC)
From: [identity profile] miriam-feyga.livejournal.com
дельные замечания уже внесены. опубликуйте исправленный вариант, пожалуйста.
также хотелось бы иметь перед глазами оригинал на иврите.

Date: 13/06/2014 05:47 (UTC)
From: [identity profile] miriam-feyga.livejournal.com
UPD появился позже, чем я ознакомилась с постом.
принимайте мои правки (:

Date: 13/06/2014 05:46 (UTC)
From: [identity profile] miriam-feyga.livejournal.com
не хватает тире после "Бней Ноах" в обращении
цитата во втором абзаце "...і нема ВЖЕ іншого" звучит странно для еврейского уха. кроме того, этой части стиха в обращении на иврите нет вовсе. лучше бы убрать.
после "а також" запятая не нужна. собственно, я и "а" бы убрала.
"сфері" - я бы посоветовала заменить на более предпочтительное "галузі" или "царині"
"і бажаю їй": вместо і предпочтительнее "й" или "та", согласно правилам благозвучности.
в последнем абзаце дважды встречается инверсия, мне кажется, добавляет некий набожный оттенок. все-таки, это обращение официального лица, а не проповедь. мне кажется, лучше тут выправить на более привычный слушателю порядок слов: "...щоб вона була успішна у всіх своїх починаннях, щоб возвеличити і прославити Тору".
"І буде бажано..." я бы заменила на "І хай буде бажано..."
поширилося В світі - благозвучность
й/та прийшло повне Звільнення - благозвучность

головний рабин ІзраїлЯ
Edited Date: 13/06/2014 05:47 (UTC)

August 2025

S M T W T F S
     12
3456789
10111213141516
17 181920212223
24252627282930
31      

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated 27/01/2026 09:17
Powered by Dreamwidth Studios