Слова ветер
08/02/2013 09:33Foul words is but foul wind, and foul wind is but
foul breath, and foul breath is noisome;
therefore I will depart unkissed.
Вот, открыла для себя велосипед, что в переводе ничего не остается от каламбура :(
Уйду не поцелованной...
foul breath, and foul breath is noisome;
therefore I will depart unkissed.
Вот, открыла для себя велосипед, что в переводе ничего не остается от каламбура :(
Уйду не поцелованной...
no subject
Date: 08/02/2013 17:10 (UTC)no subject
Date: 09/02/2013 19:05 (UTC)А я уже так привыкла, что "слова - ветер"... Хотя, конечно, это и верно.
no subject
Date: 10/02/2013 01:50 (UTC)no subject
Date: 10/02/2013 05:38 (UTC)Слова - ветер, а бранные слова -
сквозняк, который вреден;
поэтому я уйду без вашего поцелуя.
Так как каламбур исчезает, остается констатация факта, что слова - ветер.
no subject
Date: 12/02/2013 10:08 (UTC)Перевести поизящнее и поточнее не так уж сложно
no subject
Date: 12/02/2013 10:10 (UTC)no subject
Date: 12/02/2013 10:33 (UTC)Просто синонимы аккуратненько меняют.
Я когда была старшей беременна, играла в Много шума пристава (ну ооооочень толстого). На английском, понятное дело.
no subject
Date: 12/02/2013 10:37 (UTC)Я когда-то, в школе хотела играть Беатриче, но не заслужила такой чести. Мы были младшие в студии. А потом я уже не помню что было...
При этом, все равно, цитатами полна голова. И большая часть вот такие не точные. :(( Шекспир от такой...