О переводе.
18/02/2007 20:11"אתה גיבור לעולם ה' ..."
Можно перевести: "Беспредельно могущество Твое Господь..." или:
"Ты ограничил себя для создания мира - Господь..."
А вы говорите.
Можно перевести: "Беспредельно могущество Твое Господь..." или:
"Ты ограничил себя для создания мира - Господь..."
А вы говорите.
no subject
Date: 18/02/2007 18:21 (UTC)no subject
Date: 18/02/2007 18:22 (UTC)no subject
Date: 18/02/2007 18:27 (UTC)(Эти переводы - оба комментарии, это не безграмотность типа "тебе, мой дядя читать легко")
no subject
Date: 18/02/2007 18:35 (UTC)в свое время (она тогда жила в Рамат - Эшколь Йерушалайм ),а мой раввин гарантировал мне ,что перевод указанный мне первым кошерен.
Так ,что я Митрофанушка !
no subject
Date: 18/02/2007 18:36 (UTC)no subject
Date: 18/02/2007 18:52 (UTC)Но мне казалось, что Вы Талмуд изучаете.
Что, тоже в переводе?
Ну, я понимаю, что если кто иврита не знает, что ему еще делать.
Я тут ничего не придумала. Меня такому прочтению мой учитель научил.
Я не понимаю, в чем проблема-то?
(С Фримой Гурфинкель я тоже знакома.)
no subject
Date: 18/02/2007 20:26 (UTC)А проблема в том, что не все переводы кошерны .
Так как вдобавок к переводу должен быть точно передан смысл переводимого.Это важно так как речь идет о Священных Текстах ..
no subject
Date: 18/02/2007 18:54 (UTC)no subject
Date: 18/02/2007 19:08 (UTC)Иначе было бы неинтересно.
no subject
Date: 19/02/2007 00:26 (UTC)no subject
Date: 19/02/2007 07:54 (UTC)no subject
Date: 04/03/2007 13:16 (UTC)no subject
Date: 04/03/2007 14:26 (UTC)no subject
Date: 04/03/2007 14:40 (UTC)no subject
Date: 04/03/2007 15:45 (UTC)Но в пиркей авот например так понимают: איזהו גבור, הכובש את יצרו
В конкретном благословении связь с дождями. Если бы не ограничение, затопили бы весь мир.
no subject
Date: 04/03/2007 15:52 (UTC)Мне кажется, не стоит вносить комментарий в перевод. А то получится таргум вместо тиргума :)
no subject
Date: 04/03/2007 15:58 (UTC)(И "героизм", и "мужество" - неточный перевод слова גבורה, в этом тоже проблема.)
no subject
Date: 04/03/2007 16:55 (UTC)Гибор - сильный, могучий. Из-за близости с "гевер", при переводе на русский напрашивается "мужественный", близкое к "муж".
Гвура, конечно же, в традиции мудрецов приобрела неудобный для простого перевода смысл. Но как термин "шхина" переводят на русский словом "присутствие", превращая и его в термин, понятие, служащее для передачи более богатого содержания, чем словарное значение этого слова в русс. яз., так имеет смысл поступить и с "гвура".
Ецер - инстинкт, естественая склонность, душевная склонность.
(оба слова - по словарю Эвен Шушана. Понимаю, что это не идеал, но под рукой есть только он)
Итак, получается: "кто (по-настоящему) могуч/силен/мужественен? способный победить/преодолеть/совладать со своими инстинктами/склонностями".
Разумеется, за такой формулировкой стоит мысль о том, что самое сложное - это умение ограничивать себя. Но по-моему, такой формулировке место в комментарии.
no subject
Date: 04/03/2007 17:07 (UTC)Дело в том, что разбираемый отрывок - это не литературный текст, а молитва. И правильное понимание сакрального текста вещь более важная, чем литературная точность.
То что Бог силен и могуч как-то само сабой разумеется. Поэтому важно понять в данном случае о чем собственно идет речь. О какой силе?
no subject
Date: 04/03/2007 17:29 (UTC)А в молитве... Вы ведь имеете ввиду эту:
אתה גיבור לעולם ה', מחייה מתים אתה רב להושיע, משיב הרוח ומוריד הגשם, מכלכל חיים בחסד. מחייה מתים ברחמים רבים, רופא חולים, וסומך נופלים ומתיר אסורים?
Вы же наверняка не хуже моего понимаете, что этот текст можно понять как проявление могущества/силы Бога, способного повелевать ветрами, давать дожди, воскрешать мертвых и т.д. Понимание этого благословения, как говорящего об ограничение Богом своего могущества, чтобы не уничтожить мир, а дать все мерой, которую мы способны вместить/принять, - это уже один из возможных смыслов, лежащих за простым пшатом. И понять этот возможный драш можно и из буквального русского перевода - это вопрос не языка, а теологии. А вписывать теологию в перевод - как-то нехорошо, Вам не кажется?
no subject
Date: 04/03/2007 17:37 (UTC)А если важно значение молитвы, то необходимо.
no subject
Date: 04/03/2007 23:20 (UTC)Ведь и на иврите можно было ясно и недвусмысленно сказать "צמצמת את נוכחותך למען העולם" или еще что-нибудь в этом роде. И не о чем нам с Вами было бы сейчас спорить. Но мудрецы оставили нам совсем другой текст. Так почему же нам надо обкрадывать его при переводе?
no subject
Date: 05/03/2007 07:49 (UTC)no subject
Date: 05/03/2007 07:57 (UTC)"Могущество" можно понимать по разному - и как внешнюю силу, и как самоограничение. А "ограничение" - нет. В этом смысле такой перевод беднее.
no subject
Date: 05/03/2007 09:27 (UTC)no subject
Date: 05/03/2007 10:08 (UTC)no subject
Date: 05/03/2007 10:24 (UTC)no subject
Date: 05/03/2007 10:52 (UTC)Имела в виду, что текст содержит в себе две стороны одновременно и неразрывно.
При этом существенно не только, что Бог, оказывается, сильнее природы, а что вся природа - создание Бога. Как скульптор создает свое произведение? Отсекает лишнее. Ну и т.д.
Разбить скульптуру, это может и профан, лишь бы молоток взять потяжелее.
no subject
Date: 05/03/2007 10:59 (UTC)no subject
Date: 05/03/2007 10:31 (UTC)А что Вы имели в виду?