nechaman: (Default)
[personal profile] nechaman
"אתה גיבור לעולם ה' ..."
Можно перевести: "Беспредельно могущество Твое Господь..." или:
"Ты ограничил себя для создания мира - Господь..."

А вы говорите.

Date: 18/02/2007 18:21 (UTC)
From: [identity profile] lboris-71.livejournal.com
чтобы в данном случае перевести правильно, думаю следует перечитать комментарии.

Date: 18/02/2007 18:22 (UTC)
From: [identity profile] lboris-71.livejournal.com
к сидуру.

Date: 18/02/2007 18:35 (UTC)
From: [identity profile] lboris-71.livejournal.com
Меня тупицу явно учили читать подробные комментарии. Я иду обычно по переводу сделанному к Танаху " Мосад А Рав Кук " или переводы сделанные Фрумой Гурфинкель . Я лично разговаривал с Гурфинкель
в свое время (она тогда жила в Рамат - Эшколь Йерушалайм ),а мой раввин гарантировал мне ,что перевод указанный мне первым кошерен.
Так ,что я Митрофанушка !

Date: 18/02/2007 18:36 (UTC)
From: [identity profile] lboris-71.livejournal.com
Я специально звонил ей из Ленинграда ... в свое время

Date: 18/02/2007 20:26 (UTC)
From: [identity profile] lboris-71.livejournal.com
Сначало был язык... Точнее сначала был Лева Рейдер,с его хитренькой ухмылкой, затем первая паршат а шавуа тихохонько с Аврум Абой(Заль),ну и дальше поехало ....
А проблема в том, что не все переводы кошерны .
Так как вдобавок к переводу должен быть точно передан смысл переводимого.Это важно так как речь идет о Священных Текстах ..

Date: 18/02/2007 18:54 (UTC)
From: [identity profile] michaelko.livejournal.com
Пшат и драш неравноценны :)

Date: 19/02/2007 00:26 (UTC)
From: [identity profile] tozhe-kot.livejournal.com
И ведь на какой-то глубине смыслов это об одном и том же и совсем не противоречие...

Date: 04/03/2007 13:16 (UTC)
From: [identity profile] just-user.livejournal.com
А где здесь "Ты ограничил себя для создания мира - Господь..."? Или это пересказ смысла, а не перевод?

Date: 04/03/2007 14:40 (UTC)
From: [identity profile] just-user.livejournal.com
Не могли бы Вы, пожалуйста, привести пример фразы, в которой слово "гибор" очевидно обозначало бы "ограничение"? Как пример такого значения этого слова.

Date: 04/03/2007 15:52 (UTC)
From: [identity profile] just-user.livejournal.com
Насколько я понимаю, в пиркей авот понимают героизм/мужественность как умение владеть собой, своими слабостями, а не "кто ограничен? обуздывающий себя". Разве нет?
Мне кажется, не стоит вносить комментарий в перевод. А то получится таргум вместо тиргума :)

Date: 04/03/2007 16:55 (UTC)
From: [identity profile] just-user.livejournal.com
Разумеется, "владеть своими слабостями" - не перевод. Только очень общий, приближенный смысл.
Гибор - сильный, могучий. Из-за близости с "гевер", при переводе на русский напрашивается "мужественный", близкое к "муж".
Гвура, конечно же, в традиции мудрецов приобрела неудобный для простого перевода смысл. Но как термин "шхина" переводят на русский словом "присутствие", превращая и его в термин, понятие, служащее для передачи более богатого содержания, чем словарное значение этого слова в русс. яз., так имеет смысл поступить и с "гвура".
Ецер - инстинкт, естественая склонность, душевная склонность.
(оба слова - по словарю Эвен Шушана. Понимаю, что это не идеал, но под рукой есть только он)

Итак, получается: "кто (по-настоящему) могуч/силен/мужественен? способный победить/преодолеть/совладать со своими инстинктами/склонностями".
Разумеется, за такой формулировкой стоит мысль о том, что самое сложное - это умение ограничивать себя. Но по-моему, такой формулировке место в комментарии.

Date: 04/03/2007 17:29 (UTC)
From: [identity profile] just-user.livejournal.com
йецер как страсть - это замечательно. Согласна.

А в молитве... Вы ведь имеете ввиду эту:
אתה גיבור לעולם ה', מחייה מתים אתה רב להושיע, משיב הרוח ומוריד הגשם, מכלכל חיים בחסד. מחייה מתים ברחמים רבים, רופא חולים, וסומך נופלים ומתיר אסורים?
Вы же наверняка не хуже моего понимаете, что этот текст можно понять как проявление могущества/силы Бога, способного повелевать ветрами, давать дожди, воскрешать мертвых и т.д. Понимание этого благословения, как говорящего об ограничение Богом своего могущества, чтобы не уничтожить мир, а дать все мерой, которую мы способны вместить/принять, - это уже один из возможных смыслов, лежащих за простым пшатом. И понять этот возможный драш можно и из буквального русского перевода - это вопрос не языка, а теологии. А вписывать теологию в перевод - как-то нехорошо, Вам не кажется?

Date: 04/03/2007 23:20 (UTC)
From: [identity profile] just-user.livejournal.com
Записаная, постоянная молитва в любом случае не только молитва, но и текст. И пока человек молится не своими словами, а готовыми текстами, он будет осмыслять и переосмыслять эти тексты по мере знакомства с ними, по мере их проникновения в его сознание.
Ведь и на иврите можно было ясно и недвусмысленно сказать "צמצמת את נוכחותך למען העולם" или еще что-нибудь в этом роде. И не о чем нам с Вами было бы сейчас спорить. Но мудрецы оставили нам совсем другой текст. Так почему же нам надо обкрадывать его при переводе?

Date: 05/03/2007 07:57 (UTC)
From: [identity profile] just-user.livejournal.com
Прошу прощения, я имела в виду "обеднять", а не "обкрадывать".
"Могущество" можно понимать по разному - и как внешнюю силу, и как самоограничение. А "ограничение" - нет. В этом смысле такой перевод беднее.

Date: 05/03/2007 10:08 (UTC)
From: [identity profile] just-user.livejournal.com
О природе перевода? :) Должен ли перевод передавать пшат или драш. Я - за пшат (не отрицая драша в принципе, но считая, что его место - в комментарии), а Вы, похоже, - за драш. Тиргум против таргума.
(deleted comment)

Date: 05/03/2007 10:59 (UTC)
From: [identity profile] just-user.livejournal.com
Т.е. говоря "перевести", Вы имели ввиду "понять"/"передать"? В таком случае спора действительно нет.

Date: 05/03/2007 10:31 (UTC)
From: [identity profile] just-user.livejournal.com
Ну, первый пост был озаглавлен "о переводе"... :)
А что Вы имели в виду?

August 2025

S M T W T F S
     12
3456789
10111213141516
17 181920212223
24252627282930
31      

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated 16/03/2026 07:13
Powered by Dreamwidth Studios