nechaman: (Default)
[personal profile] nechaman
Привозим мелким детям русские мультики, приходится их симультанно переводить.
Шмулик, правда, выучил уже много русских слов, но все равно понимает мало что.
Переводила им "Трое из простоквашина" - перевела - שלושה מכפר יוגורת , а старшие дети критикуют, звучит говорят не так.
Зато "Это я, почтальен Печкин..." - все выучили наизусть.

По поводу деления детей. Когда-то мы делили их на צון и בקר, а самые мелкие назывались гуси.
Теперь не знаю, как их делить. Гуси уже вроде подросли, а те что раньше צון и בקר назывались вообще в люди вышли.
From: [identity profile] o-aronius.livejournal.com
А может, попробовать вместо этого обучить наследников родному языку?

Date: 07/11/2002 07:22 (UTC)
From: [identity profile] erez.livejournal.com
О! Это примерно как я объясняю русские мультики жене :)

Тоже "Почтальен Печкин" запомнила, кстати :)
From: [identity profile] manyam.livejournal.com
Иогурт - болгарская палочка,
Простокваша - лебен (на иврите).
кефир, делают из кефирного, в России выведенного грибка,
Мацони -армянский простокваша.
Лабане - друзская простокваша.
From: [identity profile] manyam.livejournal.com
Наверно именно так и надо переводить...

August 2025

S M T W T F S
     12
3456789
10111213141516
17 181920212223
24252627282930
31      

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated 27/01/2026 19:41
Powered by Dreamwidth Studios