23/01/2009

nechaman: (Default)
Мы говорили в прошлый раз о расширении истории, об открытие пространства понимания и новых представлений о мире, когда человек слышит анекдот. И я обещала попытаться разобраться с детским анекдотом, который меня смешил в довольно юном возрасте, а потом смешить перестал. И даже стало неловко за себя, что я этому когда-то смеялась. Я с легкостью нашла его в сети, и там автор приводит мнение, что ребенка смешит в анекдоте простая инверсия смысла при перестановке слов или фраз. Вот он анекдот, кто не знает:

«Шли по улице три пузатых немца. Навстречу выбежал мальчик, стал показывать на них пальцем и кричать: «Три пузатых немца, три пузатых немца!» Они это выучили и идут дальше. Видят — бабушка выколачивает об забор подушку и приговаривает: «Трах, бах, об забор!». И это выучили. Потом видят: пьяница помогает тетке сумки тащить и приговаривает: «За бутылку колбасы, за кусочек водки». И это выучили. Пошли дальше, вдруг видят — лежит труп, а около него милиционеры стоят. Милиционеры спрашивают у немцев: «Кто его убил?» — «Три пузатых немца, три пузатых немца!» — «А как вы его убили?» — «Трах, бах, об забор!» — «А за что?» — «За бутылку колбасы, за кусочек водки».

Мне кажется, что этот анекдот смешон ребенку потому, что он уже освоил язык, и ему кажется, что язык является неким универсальным средством коммуникации. И вдруг оказывается, вот так новость, язык может человека очень подвести. Когда ты неверно оцениваешь ситуацию и применяешь не те формулы язык теряет способность передавать адекватно информацию и не может быть средством связи между людьми.
В этом анекдоте, кстати, используется стандартный прием - в качестве героя выступает "другой" - в данном случает это немец, но очень часто бывает еврей, чукча или блондинка. Таким образом рассказывающий анекдот и слушающий его заключают между собой негласное соглашение: Это все не про нас, мы то уже большие, мы знаем, как пользоваться языком, как реагировать на разные сложные ситуации в жизни, мы члены сообщества в котором есть соглашения, есть язык обеспечивающий взаимопонимание.
Когда же я немного подрасла этот анекдот перестал смешить. Мне стало даже как-то неловко. Я думаю я тогда впервые осознала, что не только мы смеемся над анекдотом, но и анекдот смеется над нами.

Ситуация же зеркальна. Я, приехав в Германию, окажусь беспомощным туристом не знающим языка, который легко может попасть в ситуацию подобную анекдоту. Да и знать язык - это же не все. Есть большое число культурных кодов которые не так легко усваиваются как язык. Помню, что будучи свеженькой репатрианткой, знающией язык вполне прилично, я все равно чувствовала себя неловко, понимая, что могу в каждый момент сказать глупость или не хотя того наступить кому-то на мозоль. Я как-то зашла к соседке и сказала ей, что у меня умерла бабушка. Соседка ответила: "Что же - услышим добрые известия". И я немного оторопела. Я просто не в состоянии тогда была правильно воспринять ответ. Теперь я сама услышав о чем-то трагическом так говорю. Эта фраза - часть культуры. Поскольку так говорить принятр, фраза выражает твое сожаление о свершившемся, хотя в словах этого нету, и я тогда восприняла ее буквально - и прямо наоборот - как желание отгородится от неприятных известий,

Больше того, мысль, что язык - это универсальное средство коммуникации сама по себе смешна. Язык подводит меня постоянно, все что я не скажу всегда можно понять различным образом, и очень редко нас понимают правильно, а может вообще никогда.
Наука Герменевтика рассуждая о возможности адекватной передачи мысли пришла в конце концов к выводу, что передать мысль так, чтобы она была понята однозначно верно в принципе, теоретически не возможно. Во всяком случае с помощью языка. Самые простые слова оказываются просто ловушками, из которых мы не можем выбраться. Что такое вера, что такое любовь, что такое мир? Все не то, чем кажется с первого взгляда. И я иногда поражаюсь тому, что хоть как-то удается кого-то понять. Может быть это просто иллюзия.

И под конец один анекот просто как иллюстрация. Я уверена, что большая часть френдов просто не поймет что тут смешного. Даже если я объясню. Но я заранее прошу и них прощение за это.

"В еврейской религиозной семье в Америке жена наняла домработницу. Вернувшемуся с работы мужу она сообщает:
- Я наняла помошницу, она будет жить с нами, зовут ее Магдалина.
- Хорошо, - говорит муж: только я прошу по Субботам праздникам звать ее Мигдолина."
nechaman: (Default)
Мы говорили в прошлый раз о расширении истории, об открытие пространства понимания и новых представлений о мире, когда человек слышит анекдот. И я обещала попытаться разобраться с детским анекдотом, который меня смешил в довольно юном возрасте, а потом смешить перестал. И даже стало неловко за себя, что я этому когда-то смеялась. Я с легкостью нашла его в сети, и там автор приводит мнение, что ребенка смешит в анекдоте простая инверсия смысла при перестановке слов или фраз. Вот он анекдот, кто не знает:

«Шли по улице три пузатых немца. Навстречу выбежал мальчик, стал показывать на них пальцем и кричать: «Три пузатых немца, три пузатых немца!» Они это выучили и идут дальше. Видят — бабушка выколачивает об забор подушку и приговаривает: «Трах, бах, об забор!». И это выучили. Потом видят: пьяница помогает тетке сумки тащить и приговаривает: «За бутылку колбасы, за кусочек водки». И это выучили. Пошли дальше, вдруг видят — лежит труп, а около него милиционеры стоят. Милиционеры спрашивают у немцев: «Кто его убил?» — «Три пузатых немца, три пузатых немца!» — «А как вы его убили?» — «Трах, бах, об забор!» — «А за что?» — «За бутылку колбасы, за кусочек водки».

Мне кажется, что этот анекдот смешон ребенку потому, что он уже освоил язык, и ему кажется, что язык является неким универсальным средством коммуникации. И вдруг оказывается, вот так новость, язык может человека очень подвести. Когда ты неверно оцениваешь ситуацию и применяешь не те формулы язык теряет способность передавать адекватно информацию и не может быть средством связи между людьми.
В этом анекдоте, кстати, используется стандартный прием - в качестве героя выступает "другой" - в данном случает это немец, но очень часто бывает еврей, чукча или блондинка. Таким образом рассказывающий анекдот и слушающий его заключают между собой негласное соглашение: Это все не про нас, мы то уже большие, мы знаем, как пользоваться языком, как реагировать на разные сложные ситуации в жизни, мы члены сообщества в котором есть соглашения, есть язык обеспечивающий взаимопонимание.
Когда же я немного подрасла этот анекдот перестал смешить. Мне стало даже как-то неловко. Я думаю я тогда впервые осознала, что не только мы смеемся над анекдотом, но и анекдот смеется над нами.

Ситуация же зеркальна. Я, приехав в Германию, окажусь беспомощным туристом не знающим языка, который легко может попасть в ситуацию подобную анекдоту. Да и знать язык - это же не все. Есть большое число культурных кодов которые не так легко усваиваются как язык. Помню, что будучи свеженькой репатрианткой, знающией язык вполне прилично, я все равно чувствовала себя неловко, понимая, что могу в каждый момент сказать глупость или не хотя того наступить кому-то на мозоль. Я как-то зашла к соседке и сказала ей, что у меня умерла бабушка. Соседка ответила: "Что же - услышим добрые известия". И я немного оторопела. Я просто не в состоянии тогда была правильно воспринять ответ. Теперь я сама услышав о чем-то трагическом так говорю. Эта фраза - часть культуры. Поскольку так говорить принятр, фраза выражает твое сожаление о свершившемся, хотя в словах этого нету, и я тогда восприняла ее буквально - и прямо наоборот - как желание отгородится от неприятных известий,

Больше того, мысль, что язык - это универсальное средство коммуникации сама по себе смешна. Язык подводит меня постоянно, все что я не скажу всегда можно понять различным образом, и очень редко нас понимают правильно, а может вообще никогда.
Наука Герменевтика рассуждая о возможности адекватной передачи мысли пришла в конце концов к выводу, что передать мысль так, чтобы она была понята однозначно верно в принципе, теоретически не возможно. Во всяком случае с помощью языка. Самые простые слова оказываются просто ловушками, из которых мы не можем выбраться. Что такое вера, что такое любовь, что такое мир? Все не то, чем кажется с первого взгляда. И я иногда поражаюсь тому, что хоть как-то удается кого-то понять. Может быть это просто иллюзия.

И под конец один анекот просто как иллюстрация. Я уверена, что большая часть френдов просто не поймет что тут смешного. Даже если я объясню. Но я заранее прошу и них прощение за это.

"В еврейской религиозной семье в Америке жена наняла домработницу. Вернувшемуся с работы мужу она сообщает:
- Я наняла помошницу, она будет жить с нами, зовут ее Магдалина.
- Хорошо, - говорит муж: только я прошу по Субботам праздникам звать ее Мигдолина."

August 2025

S M T W T F S
     12
3456789
10111213141516
17 181920212223
24252627282930
31      

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated 27/09/2025 03:21
Powered by Dreamwidth Studios