Странности перевода
12/10/2003 14:02Пинхас пишет в книжке о Суккоте:
Когда-то, много лет назад, еще в эпоху нашей ранней сионистской молодости в городе Москве, когда подпольно привезенная из Израиля литература не залеживалась на полках, а переходила из рук в руки и зачитывалась до дыр, попалась мне как-то книжка рава Адина Штайнзальца "Контуры Талмуда". И там я прочитал следующее: "Талмуд рассказывает, что отношения между поздними хасмонейскими царями, клонившимися к саддукейству и признававшими только Письменную Тору, и простым народом, придерживавшимся фарисейской линии и хранившим устную традицию, были весьма напряженными; и это напряжение иногда выливалось даже в кровавые столкновения. Однажды в праздник Суккот, когда царь Александр Янай (2-й век до н.э.), совмещавший, как и другие цари хасмонейской (маккавейской) династии, пост царя и пост первосвященника, во время праздничного служения в Храме не захотел совершать предписываемый устной традицией обряд возлияния воды на жертвенник и вылил воду себе под ноги. Тогда возмущенный народ, находившийся в Храме, стал забрасывать царя апельсинами и лимонами.
Дальше он объясняет, что апельсины и лимоны возникли в переводе, когда с английского переводили слово "цитрон". Не знаю, как правильно по русски, но сегодня языке, все говорят "этрог" (так же, как это на иврите).
Другой казус был у нас с девушкой, которая переводила нам материалы с английского, она знала, что там часто пользуются ашкеназким произношением, тогда как мы придерживались условно сефардского - такого, как в современном иврите (Т.е. Сукос надо было переводить как Сукот, мицвос - как мицвот и пр.). Придерживаясь этого правила, она перевела имя известного переводчика Торы на аремейский язык, как Онкелот, хотя, конечно, имя его - Онкелус/
Когда-то, много лет назад, еще в эпоху нашей ранней сионистской молодости в городе Москве, когда подпольно привезенная из Израиля литература не залеживалась на полках, а переходила из рук в руки и зачитывалась до дыр, попалась мне как-то книжка рава Адина Штайнзальца "Контуры Талмуда". И там я прочитал следующее: "Талмуд рассказывает, что отношения между поздними хасмонейскими царями, клонившимися к саддукейству и признававшими только Письменную Тору, и простым народом, придерживавшимся фарисейской линии и хранившим устную традицию, были весьма напряженными; и это напряжение иногда выливалось даже в кровавые столкновения. Однажды в праздник Суккот, когда царь Александр Янай (2-й век до н.э.), совмещавший, как и другие цари хасмонейской (маккавейской) династии, пост царя и пост первосвященника, во время праздничного служения в Храме не захотел совершать предписываемый устной традицией обряд возлияния воды на жертвенник и вылил воду себе под ноги. Тогда возмущенный народ, находившийся в Храме, стал забрасывать царя апельсинами и лимонами.
Дальше он объясняет, что апельсины и лимоны возникли в переводе, когда с английского переводили слово "цитрон". Не знаю, как правильно по русски, но сегодня языке, все говорят "этрог" (так же, как это на иврите).
Другой казус был у нас с девушкой, которая переводила нам материалы с английского, она знала, что там часто пользуются ашкеназким произношением, тогда как мы придерживались условно сефардского - такого, как в современном иврите (Т.е. Сукос надо было переводить как Сукот, мицвос - как мицвот и пр.). Придерживаясь этого правила, она перевела имя известного переводчика Торы на аремейский язык, как Онкелот, хотя, конечно, имя его - Онкелус/