Сегодня, зашла речь на нашей странице о возрасте ответственности, когда человек реально приобретает право совершать какие-то сделки, так что у них есть законность.
И я сказала в скобках, что осознание ответственности и способность ее брать на себя, что по сути определяет возможность сделки заключать, очень зависит от времени, ситуации и конкретного человека. (Не лично от себя, но многие авторитеты тоже так считают).
И тут мне вспомнился рассказ Платонова, где по смерти матери ребенок берет на себя ответственность за всю семью, и я задумалась, не пересказать ли за минутку его суть. Конечно, убийственно для рассказа, но отражает реальность когда со сменой обстоятельств, происходит изменение в психологии и резкое взросление. Всегда в таких случаях, когда приводишь пример из чужой (в смысле, не еврейской) культуры, возникает сомнение, нужна ли аналогия, когда, есть основания подозревать, что упомянутая аналогия никому незнакома.
Так например, я как-то упомянула о Тристане и Изольде, в контексте одного листа из трактата Йебамот, так, фактически, никто не был знаком с этой историей, кроме одной дамы (что меня удивило, вроде бы, классика). А тут еще русскую литературу приплетать, к чему? Но все же, сказала, что есть такой рассказ у одного русского писателя, когда мама умерла и...
И тут Заhава говорит: "Совершенно потрясающий рассказ, как мальчик надевает мамин фартук и становиться детям мамой!" Перевели Платнова на иврит, как выяснилось. И ведь это не Толстой и не Достоевский.
Нет, я никогда не думала, что израильтяне необразованные и тупые, видимо с кругом общения с самого начала повезло, так что в этом смысле никакого откровения. Но далась же им эта русская классика! А с другой стороны, Платонов все же...
Кстати, как рассказ называется я забыла. Заhава, точно знает, наверное :)
И я сказала в скобках, что осознание ответственности и способность ее брать на себя, что по сути определяет возможность сделки заключать, очень зависит от времени, ситуации и конкретного человека. (Не лично от себя, но многие авторитеты тоже так считают).
И тут мне вспомнился рассказ Платонова, где по смерти матери ребенок берет на себя ответственность за всю семью, и я задумалась, не пересказать ли за минутку его суть. Конечно, убийственно для рассказа, но отражает реальность когда со сменой обстоятельств, происходит изменение в психологии и резкое взросление. Всегда в таких случаях, когда приводишь пример из чужой (в смысле, не еврейской) культуры, возникает сомнение, нужна ли аналогия, когда, есть основания подозревать, что упомянутая аналогия никому незнакома.
Так например, я как-то упомянула о Тристане и Изольде, в контексте одного листа из трактата Йебамот, так, фактически, никто не был знаком с этой историей, кроме одной дамы (что меня удивило, вроде бы, классика). А тут еще русскую литературу приплетать, к чему? Но все же, сказала, что есть такой рассказ у одного русского писателя, когда мама умерла и...
И тут Заhава говорит: "Совершенно потрясающий рассказ, как мальчик надевает мамин фартук и становиться детям мамой!" Перевели Платнова на иврит, как выяснилось. И ведь это не Толстой и не Достоевский.
Нет, я никогда не думала, что израильтяне необразованные и тупые, видимо с кругом общения с самого начала повезло, так что в этом смысле никакого откровения. Но далась же им эта русская классика! А с другой стороны, Платонов все же...
Кстати, как рассказ называется я забыла. Заhава, точно знает, наверное :)