(no subject)
10/07/2009 08:35В некоторой степени я двуязычная, т.е. говорю и пишу на двух языках попеременно. И при этом постоянно стараюсь не вставлять слова из одного языка в другой. Да, и строить фразы так, чтобы туда не просачивались слова вроде "этгар", "кавана" и "тафкид", которые я переводить не умею.
И я даже знаю, как правильно переводится "тахана мерказит".
Единственно, что мне сложно - не всегда точно знаю, на каком говорю. И момент переключения как-то плохо работает. Иногда язык переключается сам только от того, что меня переспросили: "Что-что?" - и я сразу перехожу на другой язык. Почему - не знаю, наверное подсознание считает, что если не поняли, значит язык неправильный.
А вчера вот, я торопилась за внуками в сад, и муж еще велел мне отвести что-то одному знакомому по дороге. Я жду знакомого, и одновременно говорю с дочкой по телефону, выясняю на сколько можно в садик опоздать. На иврите говорю, разумеется. Подходящему знакомому говорю: "здрасте" - и передаю ему то что нужно (на каком языке "здрасте" - понятия не имею). И вот, закрыв телефон, я продолжаю разговор со знакомым, чтобы узнать как выехать от него в нужном направлении.
А знакомый обиженным тоном говорит мне: "Я между прочим по русски понимаю..." И я, пристыжено перехожу на русский: "Как от тебя можно выехать?" - "А куда тебе нужно выезжать?". И тут я запнулась, и чувствую, что мозг буксует в поисках правильного русского слова... А через несколько секунд я счастливо выдаю: "На хевронский тракт"!
И я даже знаю, как правильно переводится "тахана мерказит".
Единственно, что мне сложно - не всегда точно знаю, на каком говорю. И момент переключения как-то плохо работает. Иногда язык переключается сам только от того, что меня переспросили: "Что-что?" - и я сразу перехожу на другой язык. Почему - не знаю, наверное подсознание считает, что если не поняли, значит язык неправильный.
А вчера вот, я торопилась за внуками в сад, и муж еще велел мне отвести что-то одному знакомому по дороге. Я жду знакомого, и одновременно говорю с дочкой по телефону, выясняю на сколько можно в садик опоздать. На иврите говорю, разумеется. Подходящему знакомому говорю: "здрасте" - и передаю ему то что нужно (на каком языке "здрасте" - понятия не имею). И вот, закрыв телефон, я продолжаю разговор со знакомым, чтобы узнать как выехать от него в нужном направлении.
А знакомый обиженным тоном говорит мне: "Я между прочим по русски понимаю..." И я, пристыжено перехожу на русский: "Как от тебя можно выехать?" - "А куда тебе нужно выезжать?". И тут я запнулась, и чувствую, что мозг буксует в поисках правильного русского слова... А через несколько секунд я счастливо выдаю: "На хевронский тракт"!